有没有看到过类似这样“奇怪”的汉字?
是不是会有些疑惑,难道是写错了?还是什么生僻字之类的,为什么之前没见过?
其实,在看一些影视作品、阅读日文书籍时,我们常常会发现其中有一些作为中国人也没有见过的“奇怪”汉字,这些汉字其实就是日本的“国字”,也就是“和制汉字”。
比如我们在日料店经常能看见的“丼”,日本著名哲学家、文学家和辻哲郎名字中的“辻”,都是在字典上查不到的和制汉字。
但并不是所有的和制汉字都在汉语词典上找不到,像“腺体”的“腺”字其实也是和制汉字,但它已经成为我们日常生活的常用汉字了。
这就是和制汉字的“逆输出”,部分和制汉字反过来传回了中华文化圈,其中有些甚至被汉语接纳为常用汉字。
那么“国字”到底是什么?又有哪些汉字属于“和制汉字”呢?
01
“国字”究竟是什么?
和制汉字(和製漢字/わせいかんじ)指的就是汉字传入日本后,由日本人创造的汉字。也被称作“国字”、“和字”、“倭字”、“皇朝造字”。将日本人创造的汉字称为“国字”始于江户时期编纂的《同文通考》和《国字考》。
和制汉字多依六书的造字规则中的“会意”与“形声”所造,大多都是没有音读的会意文字。话虽如此,但也不是完全没有音读汉字,有些字甚至只有音读。
在造熟语时没有音读会很不方便,此时会将部首除去,取剩下部分的音读作该和制汉字的音读,即是采取“有边读边”的做法。
比如“働”,右半边的“動”读作为“どう”,遂“働”的音读也为“どう”(例如“労働”一词);又比如“搾”,右半边的“窄”读作“さく”,于是“搾”的音读也读作“さく”。
02
“国字”有哪些?
说了这么多,那到底哪些字是“国字”呢?这里我们给大家整理了一些和制汉字。
03
日本“国字”的“逆输入”
但是又有同学会问了,可以我们在汉语里也能看到一些和“国字”一样的汉字啊?
这里就要提到和制汉字的“逆输入”了。
清末,大量和制汉语、半和制汉语随著留学生和翻译书刊传入中国,形成了汉字的“逆输出”。像“腺”、“鱈”等一部分和制汉字如今在我国已经得到了广泛的认可和使用。
80年代开放后,随着对日交流日益频繁,日本国字的处理就成为了新闻报道不可避免的课题。
一般在翻译中,会有下面这几种处理方式:
• 拆字:将著名遣唐使的“阿倍仲麿”拆字成了“阿倍仲麻吕”。
• 同义替换:日本首相“小渕恵三”写成“小渊惠三”。
• 同音替换:日本作料“味醂”改写成“味淋”或“味琳”。